본문 바로가기

로컬라이징4

로컬라이징 경험에 근거한 온라인 게임 개발 시 주의할 점들 한동안 로컬라이징 작업을 열심히 하다, 최근에 시스템 개발 쪽으로 업무가 변경되었다. 다시 익숙해지느라 정신이 없는데 동료 분께서 사내 게시판에 올려둔 아래의 url들을 보고 http://www.gpgstudy.com/forum/viewtopic.php?p=127081 http://junare.tistory.com/entry/local0002 느낀 바가 있어 나도 로컬라이징 과정에서의 경험들을 정리해본다. 예전에도 이런 포스팅을 한 적이 있지만 그때보다는 좀 더 포멀하게 써보련다. 1. 언어 입출력 단계에서부터 다국어 버전을 고려하자. 너무나도 당연한 얘기라서 요즘도 그런 경우가 있을지 모르겠지만 소스코드에 직접 텍스트를 입력하여 클라이언트에 출력하게 한다든지 게임 내 텍스트를 utf-8이 아닌 ansi.. 2011. 3. 18.
시스템 운영 팁 시스템 운영 팁 - 작성 중 from 김병찬님의 노트 기획자지만 정말 뼈저리게 공감이 된다. 특히 1. 안 되거나 잘 모르면 껐다 킨다. 안정적인 서버를 원한다면 주기적으로 껐다 켠다. 2. 되도록 새벽에 껏다 켠다. 7. 제일 빈번한 장애는 로그가 디스크를 가득 채우는 것이다. 9. 49일만에 장애가 생기면 정수형 초과를 의심해라. 13. 서버에 접속 안된다고 하면 혹시 IP 바꾸지 않았는지 물어봐라. 26. 사용량 지표는 8일 이상 남겨라. 그래야 전 주와 비교를 하지. 29. 로그는 금이라구, 친구! 39. 지금 하고 있는 일을 없애는 것이 내가 할 일이다. 42. 서버가 죽고 디스크가 깨지는 것은 천재이나, 백업이 없는 것은 인재다. 항목에서 크게 울어본다...ㅠㅠ 2011. 3. 16.
영화 '인셉션'의 홍콩 버전 포스터 'inception'을 영한 사전에서 찾아보면 '시작'이라는 의미다. 'beginning'이라고 썼다면 제목 자체에 대해 이해는 빨랐겠지만, 내용에 대해서는 더 이해가 안 갔겠지;) 홍콩 버전의 제목은 더 대단하다. 잠행흉간 내가 한자 문화권의 사람이라 그런 것일까? 인셉션이라는 제목보다 잠행흉간 쪽이 더 잘 이해가 간다;) 2010. 8. 19.
영화 '익스펜더블'의 홍콩 버전 포스터 'expendable'을 영한 사전에서 찾아보면 '소모품'이라는 의미다. 요즘은 영화 제목을 로컬라이징하지 않고, 그대로 읽는다. 하지만 한때 아시아를 주름잡던 영화의 메카 홍콩에서는 그러지 않는데 굉천맹장 패배주의적이고 자조적인 원제목과 달리, 홍콩 버전의 그것은 포스터만 봐도 다리가 후들거린다;) 2010. 8. 19.